АРМЯНСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ
В Русском центре Ереванского государственного университета состоялось литературное мероприятие “Армянская поэзия в переводах русских поэтов”, в котором приняли участие студенты 1 курса факультета армянской филологии.
Тавакалян Карине начала мероприятие словами Юнны Мориц “Жемчужины армянской поэзии в переводах замечательных русских поэтов стали давным-давно достоянием русской культуры”. Затем студентка представила сплетение исторических судеб, близость мировосприятия, духовное притяжение, взаимоуважение, глубокую и искреннюю симпатию, которые уже на протяжении многих веков связывают русский и армянский народы.
Валерий Брюсов и Хачатур Абовян, Сергей Городецкий и Ованес Туманян, Вера Звягинцева и Сильва Капутикян, Михаил Дудин и Левон Мкртчян и многие другие российские и армянские писатели и поэты, внесли свой вклад в диалог культур.
Будущие филологи-арменисты с гордостью представили цитаты об Армении русских поэтов и писателей, которые занимались переводами поэтических жемчужин таких армянских поэтов, как Петрос Дурян, Мисак Мецаренц, Ованнес Туманян, Аветик Исаакян, Ваан Терьян, Ованнес Шираз и др.
Ханумян Сирануш подготовила очень эмоциональное сообщение о Сергее Городецком, который, как отметила студентка, узнал и полюбил Армению:
Как странно мне, что я тебя еще не знаю,
Страна-кремень, страна-алмаз, страна-мечта!
Иванян Тируи представила переводы Веры Звягинцевой, пропитанные любовью к Армении:
Не будь Россия родиной моею,
Армению не полюбила б я!
Армению Марии Петровый и ее переводы армянских поэтов представила Князева Диана, начавшая с цитаты поэтессы:
На свете лишь одна Армения.
Она у каждого – своя!
Карапетян Маргарита очень детально и с чувством глубокой признательности к Валерию Брюсову представила вклад, который внес знаменитый русский поэт в создание Антологии армянской поэзии на русском языке. Студентка процитировала слова Брюсова: “Армения! Твой древний голос Как свежий ветер в летний зной!” и подчеркнула, “мы, армяне, благодарны Брюсову, и неслучайно, что в Ереване и улица, и лингвистический университет названы в честь Валерия Брюсова.
Затем Эвинян Диана и Элоян Ани сопоставили переводы и оригиналы, отметили, что “переводчики не следуют слепо оригиналу, однако верно передают основную мысль произведений, сохраняя поэтический дух”.